※記事内に広告を含む場合があります

Pickle Jinxは子どもっぽいけど呪いでした

「ハイキュー!」のリアクション動画で気になったので調べました。

すでに紹介したSarah PavanさんのyoutubeチャンネルのSarahさん。現役のビーチバレーボールの世界チャンピオンで、室内バレーボールでオリンピックのカナダ代表にもなった人です。このSarahさんが試合中のある場面でよく使っているのです。敵にむかって言ってる。

この記事では”pickle jinx”という一言を調べています。「ハイキュー!」アニメの内容には触れていませんのでご了承ください。


(広告)

使われる場面は、敵チームの攻撃の瞬間!

  • 敵チームのサーブの瞬間
  • 敵チームのスパイクの瞬間
Sarah
Sarah

pickle jinx!

状況だけを考えても、敵チームに向かって「ミスしろ!」というような意味だと思われます。

そしてこのときSarahさんは指をクロス※しています。

ちょっと参考「指をクロス」※

指をクロス/cross fingers

中指と人差し指をクロスして十字架に見立てます。

「嘘をつきながら」「悪いことを言いながら」同時に指では十字架をつくります。

「神様、悪いことしてるけど赦してくださいね」という意味で、悪いことをしても罪にならないおまじないです。

↑のしぐさからも、”Pickle jinx”が悪い意味言葉と確定

「pickle jinx」という子どもの「しばりゲーム」があるけど、これは違う

小学生くらいまでのことば遊びというか、しばりのゲームですね。

pickle jinxのルール

  • 会話していて、ふたりで同じ言葉やフレーズを、同時に話すことありますよね。そのとき”pickle jinx!”って言います。
  • 言い忘れたり遅れたりすると、ペナルティとしてその日はしゃべっちゃダメ。

例えば通学途中に友だちとばったりあって、ふたりが同時に言った「あ、おはよう」がきれいにそろってしまったら。

friend
friend

pickle jinx!

からぽん
からぽん

‥‥‥pic

遅れた!

この日、からぽんはしゃべっちゃダメ。声を出してはいけません。

パワーアップ版、”jinx pickle jinx ”と言えたら、しゃべってはいけない時間(期間)が伸びます。1週間とか1か月とか!?

楽しい遊びだと思えば、声を出せない代わりにジェスチャーゲームになったり、筆談したり?ですが。用法用量を守らず、子どもらしい残酷性を発揮してしまうと、ちょっとブラックな想像ができてしまいます。

いずれにしてもこの意味だと「ハイキュー!!」のリアクション動画の使い方には合いません。

ですが、こどものことば遊び、しばりゲームということを抑えておきます。

pickleとjinx、単語ごとにあらためて確認

pickleの意味

pickleの複数形、ピクルスという言葉にはなじみがありますね。

もともとの意味:漬物、漬ける酢漬け、漬物、つけ汁。酢でつける
ひろがった意味
(みんな漬物がきらいってことかな?)
困った立場、苦しい状況、嫌なやつ、いたずらっ子
pickleの意味

ここでは、表の下段の「苦しい状況」意味を抑えます。

jinxの意味

ジンクスという日本語も馴染みがあります。

からぽん
からぽん

この靴下で試合にでると勝つジンクスがあるんだ(^^♪

でもこの使い方は日本語だけで、本来のjinxからきた意味は「縁起が悪い」など、悪い意味のときに使います。そう、英語ではjinxの結果は悪いこと100%です。

以下はネットのケンブリッジ英英辞典から

ケンブリッジ英英辞書より
bad luck,
a person or thing that is believed to bring bad luck
不運、不吉、不幸
不運をもたらすと信じられている人や物
to cause a person or group to experience bad luck個人やグループに不運をもたらす
jinxの意味

”jinx”だけで、「悪いこと起きろ!」という意味になります。

pickle jinx あえて子どもっぽく「悪いこと起きろ!」と軽く呪うこと

ここまでのおさらい

  • pickle jinxはこどものことば遊び、しばりゲームで使う言葉
  • pickleは「苦しい状況」
  • jinxは「悪いこと起きろ!」という意味

以上から

「悪いこと起きろ!」→「(そのサーブ)決まるな!」の意味。

子どものゲームで使うセリフだから、口にしても赦される程度の呪いで、深刻さはうすい。ちょっと子どもっぽいとはいえるかもしれません。

ほかでは聞いたことがないし、大人はおおっぴらに言わないほうがいいのかも

「神様、赦してね」のおまじない付きのセリフ!ということを考えると、いい言葉とはいえません。

Sarah
Sarah

ミスしろ!

これを敵チームに対して何度も言ってしまうSarahさん。特に烏野に対して親バカぶりが増していくごとに使う回数が増えています。アニメとはいえ「ハイキュー!」の試合に夢中になる気持ちはわかります。それでもあんまり正々堂々とした掛け声ではないのです。

大丈夫かな(^▽^;)?

ということで、意味はわかっても、あまり使わないほうがいいでしょう。

おまけ:言葉のしばりゲーム「ハッピーアイスクリーム」ですよね?

40年くらい前に小、中学生だったひとは、実際にやったことがありませんか。

”pickle jinx”と発動条件は同じです。同じ言葉やフレーズを同時に発してしまったとき。「ハッピーアイスクリーム!」と言います。早く言いおわったほうが勝ち。負けたペナルティーは相手にアイスクリームをおごります。

実際の記憶では手持ちにキャンディなどがあればそれをやり取りして、そのとき持っていなければ何もしなかったです。

  • jinxという呪いの言葉を「ハッピー」に変換。
  • pickle(漬物)を「アイスクリーム」に変換。
  • ペナルティーにアイスクリームをおごる。

こうして見ると、アイスクリーム会社のCMがつくったゲームなんじゃないかと思っちゃいますね。2013年にもこのようなテレビCMがあったようです。