呪術廻戦の懐玉・玉折編が放送されましたね。
夏油の闇落ちは切ない……。そして最強となって孤高となった五条もかっこいいけれど切ない……。
といった個人的な感想とは別にしまして。
わたしは本編を観て楽しんだあと、海外のリアクション動画でさらに何度も楽しんでいます。今回目についたり、耳に入って気になったのは「意味」です。というか「意味がない」
カルト教団の支部で、五条が取り返した理子ちゃんの亡骸を抱きながら歩いてくるところの夏油と五条の会話。そして夏油が呪詛師認定されたあと、新宿での夏油と五条の会話。それぞれに登場しています。
呪術廻戦、アニメでは第2期の4話と5話。
コミックでは9巻です。
(広告)
それとなぜかこの時「鬼滅の刃」の伊之助のセリフを思い出してしまったので、こちらも最後に紹介しています。
コミックス英語版で「意味がない」は「pointless」
理子ちゃんの亡骸を取り返した場面
教団支部での場面
(五条:こいつら全員殺すか?)
夏油:いい。 意味がない。
Forget it. It’s pointless.
五条:意味ね。それ 本当に必要か
Pointless, Huh?
Does there… need to be a reason※?
※オリジナルでは夏油も五条も「意味」ですが、
英語版では五条が「point」を「reason」と言い換えています
「意味」⇒「point」⇒「reason」
reason/理由、根拠、(行動の)目的ですね。
新宿、雑踏の場面
五条:意味ない殺しはしねぇんじゃなかったのか!?
You were the one who said killing nonsorcerers is pointless.
夏油:意味はある。意義もね。大義ですらある
There is a point and a meaning to it. It’s also justice.
五条:(非術師を殺すなど不可能だ!)できもしねぇことをセコセコやんのを意味ねぇっつーんだよ!!
And there’s no point… in attempting the impossible!!
一番下のコマ夏油の顔に五条のセリフが入っています。
そして五条の顔のコマには、夏油のセリフ「傲慢だな」と続きます。
英語字幕では「no point」もあり
参考までに英語字幕は媒体によってそれぞれです。今回はたまたま目にはいった例がコミックと違っていました。こちらも紹介しておきます。
(五条:全員殺すか?)
夏油:いい。 意味がない。
No. There is no point.
五条:意味ね。それ 本当に必要か
No point. Does there really need to be any point to it?
reasonと言い換えなくても意味は通じますし、漫画と違ってアニメの通り過ぎて消えてしまう字幕では同じ単語「point」をくりかえしたほうがシンプルでわかりやすいかもしれません。
「呪術廻戦で英語を学ぶ」ではmeaningless
作品を楽しむこと以上に、英語を学ぶことが主目的ですね。味わいが違います。
(広告)
meaningとmeaningless
この本を入手したのは昨年。本編はアニメを観てから購入したので、ずっと前から手元にあったものですが、このあたりはネタバレされたくなくて読んでいませんでした。
あらためて見ると、こちらの英語は学校で教えてもらった感じに近いかもと感じてしまった。
「意味=meaning」と覚えましたよね。
まずアニメ→コミックス→「呪術廻戦で英語を学ぶ」の順番だったせいも大きいと思いますが、こちらは英語からの一般的な訳、というか、ふたりらしさが足りないと思ってしまいました。最初の印象の勝ちというところでしょう。
教団支部の場面
(五条:殺すか?)
夏油:いい。意味がない。
No, it’s meaningless.
五条:意味ね、それ、本当に必要か?
A meaning, huh? Is that really necessary?
新宿、雑踏での会話
五条:意味ない殺しはしねぇんじゃなかったのか!?
Didn’t you you don’t do meaningless※ killings?!
夏油:意味はある、意義もね、大義ですらある。
There is a meaning to it and significance※ as well. It’s even justice.
五条:できもしねぇことをセコセコやんのを意味ねぇっつーんだよ!!
I’m saying it’s meaningless to do silly things for something that you can’t achieve.
英和辞典は英ナビ!の辞書、英英辞典はケンブリッジの辞書をそれぞれ参照しています
~less:~がないこと
※meaningの意味
- (英和)意味/意図、真意、意義/価値、重要性
- (英英)1.the meaning of something is what it expresses or represents
- 2.importance or value
significanceの意味
- (英和)意義/重要性 意味/含意
- (英英)importance
コミックス訳よりも表面的には原文に忠実‥‥‥かな。その辺は新宿の五条のセリフに注目するとわかりやすいです。
比較「意味ない殺しはしねぇんじゃなかったのか」
- コミックス訳:You were the one who said killing nonsorcerers is pointless!?
- 英文を逆に日本語に訳すと:非術師を殺すのは意味がないって、お前が言ったんだろ!?
- 英語を学ぶ訳:Didn’t you you don’t do meaningless killings?!
- 英文を逆に日本語に訳すと:意味ない殺しはしないんだろうが!?
呪術廻戦で英語を学ぶのほうがセンテンス単位では正確な英訳のようです。対してコミックスは背景やキャラクターまで汲み取って訳されていますね。
pointとポイント
meaningやreasonをちょこっと解説して、pointは当然という雰囲気で話を進めてきましたが、
あらためて
pointに「意味」って意味あったっけ?
英語のpointと日本語の「ポイント」とそれぞれ語義を調べます。
英語のpoint
pointの意味はgooの英和辞典より
- 英語pointの意味
- 先端
- (細長く)先端の尖ったもの
- 小さな点
- 場所の一点
- 時間の一点
- 段階の一点
- 重要な点
- 要素、部分 細目、細部、論点、問題点、話題 要点、大事なところ 意味、目的、効用、利益
↑関連個所に太字や網掛けしました。
意味!目的!効用!利益! まさに今回の「意味」はこれ!
日本語のポイント
日本語の「ポイント」に「意味」という意味があるか、なくはないんです。
・今の話、ポイントはなに?「=つまりどういう意味?」
でも今回の「そんなの意味ない!」の意味とは違いますね。
そう、ちょっと違います。日本語の「ポイント」には意味、目的、効用、利益という意味はありません。
gooの国語辞典を参照しました。
- 日本語ポイントの意味
- 点、箇所
- 要点、肝所
- 点数、得点
- (鉄道の)分岐点、その切り替え機
- 活字の大きさの単位
- 小数点
- パーセンテージの数値差
「つまりどういう意味?」の意味は要点、肝所ですね。
日本語の「意味」の意味
同じくgooの国語辞典を参照しました。
- 「意味」の意味
- 1.言葉が示す内容。言葉がある物事を示すこと。
2.ある表現・行為によって示され、そこに含み隠されている内容。また表現・行為がある内容を示すこと。
3.価値、重要性
今回は2.の太字にした部分ですね。さらにその行為がもたらす結果や、行為の結果の意味までもふくんだ3もかな。
reason(理由)で言いかえ可能?
意味→pointは辞書の語義からも共通するのですが、理由というのは少し説明的とはいえます。
「それをする意味はあるのか?」という問いは
「それをする理由に価値があるのか?」と言い換えられる、ことです。
もちろんニュアンスは違ってきます。深い意味、広い意味を表すために少しずつニュアンスの違う複数の単語で表す手法ですね。
まとめ
日本語の「意味」の意味は広く。英語の「point」も意味が広くてカバーしていました。
とくに「そんなことをして意味があるのか!」のときの意味はpointがぴったりです。
pointlessとmeaningless、個人的にはpointlessのほうが若者が使うのかなぁと思ったのですが、 ChatGPTさんと Perplexityさんの意見では、使い方や使う人々に違いはほとんど無いそうです。このふたりは、わたしよりずっとずっと信頼できるAIさんです。あれ?わたしはAIじゃないですよ。
そして「意味」の意味についての考察を記事にするのはややこしすぎました。調べるのは楽しかったのですが、書いていて「意味の意味って…」訳が分からなくなってしまいました。
ケンブリッジの辞書でさえ、meaningの語義にmeaningを使っているんだもの。説明をあきらめたくもなります。ごめんなさいです。
※meaningの意味
- (英和)意味/意図、真意、意義/価値、重要性
- (英英)1.the meaning of something is what it expresses or represents
- 2.importance or value
なにはともあれ!
おまけを見ても、「意味」→「point」かなり使えそうです。
おまけ:「鬼滅の刃」の伊之助が登場して3人が揃った直後のこと
響凱を倒した鼓屋敷の庭。伊之助は禰豆子を護る炭治郎の頭突きをくらって気絶しました。これはその伊之助が目覚めたときのことです。
炭治郎は屋敷に残された多くの犠牲者を運び出し埋葬しています。
(炭治郎:まだ屋敷内にはたくさん遺体が残っているから、伊之助も手伝って)
伊之助:生き物の死骸なんて埋めて何の意味がある。
やらねぇぜ。手伝わねぇぜ!! そんなことより俺と戦え!!
What’s the point of burying a living thing’s corpse?!
I won’t do it! I won’t help! Fight me instead!:
「意味」も「point」も同じ使い方です。
そして伊之助、この頃を考えるとびっくりするほど成長してますし、夏油くんと比べると、伊之助たちまっすぐに育ってますねぇ。鬼がいるのもつらい世界だとわかっていますが、なぜかホッとしてしまいました。
呪術廻戦はまもなく渋谷事変の放送がはじまります。楽しみなような……